民国二十六年(1937年),抗战全面爆发。迫于时局和国内形势,民国政府调整民族政策,以适应全民族抗战的需要。峨边的民国县政府也革新“治夷”政策,(当年彝族在官方的称呼还是“夷”),采取政治和军事两手抓的办法,规定每支家支必须有一头人于政府“入质”受训。——这办法说白了,就是把你的带头大哥押起来当人质,你就得老老实实听话。“入质”受训每月一期,每期9人,叫做“质夷训练所”。训练的内容除了“一个主义一个领袖以外”还包括文化和国情教育。“质夷训练所”还编制了《训夷歌》,采用彝、汉两种文字书写,作为受训的教材,“入质”期满还要负责回乡传播。但据说收效甚微,现在找到当年的《训夷歌》一看,才明白了其中的缘由——这个《训夷歌》在彝人看来,纯属“天书奇文”,难怪收效甚微了。
问题出在歌诀的彝文中,当年编制歌诀的人,是用汉字的读音直接变化为彝族文字,字字对照,按音注文。殊不知彝族文字和汉字的表音表意完全不同,当年彝人又不识汉字,光看歌诀中彝文,简直就是一篇乱文奇书,看得一头雾水,难解其意,充其量大骂一声:“硕格兹尔猓!”(翻译成白话有点不雅,说的意思是:吹你*啥子死烂牛!)于是抛之脑后了。这就好比有人在英文“I love you”的后面加注“爱那屋油”,还强说这是中英对照,鬼大爷才搞得清楚。好好的一篇国情教育、鼓舞全民族抗战的文章被翻译成“天书”,民国政府算是把好事办得一塌糊涂,难怪连江山都坐不稳当了。
将民国县政府的《抗日训夷歌》贴在下面。彝文是采用古彝文书写方式写的,有兴趣的朋友可以参详参详。现在很多彝汉文对照的标识标牌,让彝族人读不懂,很多中外文字对照的资料也让外国人头疼,这大约都是犯了同样的毛病吧。


看不清楚,来张局部的:
