彝学研究网

www.yixueyanjiu.com

首页-->彝学快讯

一个毕摩走了

作者:阿里 云南日报多媒体数字报 2009年7月24日星期五
发布时间:2010-01-08


我去大新寨,目的是拜访一个彝族老毕摩。意外的是,到村里打听老毕摩的住所时,村民们却回答说,老毕摩不在了。

我知道“不在了”是什么含义,心里却不愿承担这个事实。他怎么就不在了呢?他真的不在了吗?我再次追问,村民们还是说:真的不在了。他走了有三四个月时间了。

我茫然若失,自叹与老毕摩无缘。难得专程拜访他,他却走了。

老毕摩名字叫李八一昆,红河县大新寨村人。家传第十四代毕摩传人。也是滇南一带有名的彝族毕摩。这样一位国宝级的毕摩,竟然悄无声息地走了!

上世纪80年代初期,我就听搞民间文学的朋友们提到过李八一昆这个名字,因为我不搞民间文学,也不搞民族文化研究,当时听了也就过去了。以后,读一些彝族民间文学作品,不时看到部分作品是通过李八一昆讲唱后翻译整理而成的。像叙事长诗《尼苏夺节》,篇幅长达8000多行,就是老先生讲唱后翻译整理的。20多年来,李八一昆之名如雷贯耳,心里也产生过找机会与老先生见一面的念头,只因长期应付于机关琐事,愿望没有能够成为现实。现在老先生飘然西去,心中不免留下遗憾。

大新寨地处红河大峡谷南岸的高山坡上,全村600多户人家,2800多人口,是中国最大的一个彝族寨子。上世纪80年代,该村被确定为彝族语言南部方言标准音定位村。虽然大新寨是一个大村子,因为地处偏僻,交通也不方便,与外部社会接触不是很多。村里未上学的孩子和一些没有上过学校的中老年人,至今也无法用汉语跟外界交流。自成体系的生活环境,造成了村民的自我封闭。或许也是这些客观因素,李八一昆才能静下心来继承和弘扬自己的民族文化,让自己的才智在现实中能够充分展现,成为名噪一方的彝族毕摩。

“毕摩”是彝语的汉语音译。彝语“毕”的含义指有知识文化、会诵读经书的人,“摩”的含义指有一定年纪的人或者老人。“毕摩”翻译成汉语,是指有知识、会背诵经书的老人。作为名噪一方的毕摩,李八一昆集彝族文字、宗教、民俗、文学、历法等知识于一身,他参与研究、整理的彝文文献,涉及到了彝族文化的各个方面。

美中不足的是,出生在偏僻彝族山寨的这个14代毕摩传人,由于不识汉字,不懂汉语,无法独立完成彝文翻译为汉文、彝语翻译为汉语的工作,也无法独立进行彝族文化的对外交流活动,无法在各种学术论坛上抛头露面,所以,尽管他满腹经纶,也只能在大新寨过着日出而作,日没而息的平淡生活,悄无声息地走过自己的一生。

1982年至1991年,红河州民族研究所曾经将老先生聘为彝文文献翻译员。这期间,他领着微薄的生活补助,先后誊抄了彝族文献古籍300多卷;翻译叙事长诗、歌谣、经文典籍上百万字;演唱彝族原始宗教乐音12类唱腔(曲牌)数百首。《尼苏夺节》、《卖花人》、《爱吉申觉》、《贾斯则》、《彝族阿哩精选》等文学作品和《礼法经》、《祭龙经》等经文典籍已出版发行。部分作品被收入各种版本。

最为令人震惊的是,1989年8月,彝族作家李乔到红河州参加彝族学会会议时,将自己从西安半坡抄录回来的32个甲骨文字拿给李八一昆,让他看看甲骨文与古彝文有没有什么相似之处。不料这位对汉语汉字一窍不通的老毕摩竟然当场就读出了10多个字音,后来又识读了几个。一共辨认出23个甲骨文字。而且,识读后的文字内容翻译成汉语后意思完整,上下连贯。字意有盆、瓶、罐、碗、彩釉、仓库、工艺等等。李乔听后十分高兴,以此为题写了论文在贵州彝学会交流,新华社记者知道后采写了《半坡刻符是彝文始祖》的报道,刊登在1990年11月12日的人民日报上。这一消息,震惊了国内学术界。10多年来,一些出土的夏、商时期的刻符,已被专家用古彝文解读。古彝文与甲骨文是什么关系?已经成为一组待解的密码。

一个极其平凡的毕摩走了。他生于大新寨,走于大新寨,这是彝族人意识观念中最完美的归宿。而我,怀着对一个智慧老人的深深惋惜,独步在大新寨村头,心中升起许多无绪的惆怅。

 

   
相关链接
【相关链接】

 

彝学研究网