| 简介
|
译者:  韶明祝 贵州省毕节地区彝文翻译组   贵州省毕节地区民族宗教事务局   编 贵州省新华书店经销 贵阳经纬印刷厂印刷 开本:32开 页码:424页 2002年9月第一版
目录 第一卷 创世篇 (一)创世纪  (二)天君母系谱 (三)哎哺氏奢妥太 (四)六祖源于哎哺 (五)密堵文 诺沤篇 (一)建房记 (二)九十九宫室 (三)装饰宫殿 (四)撒松毛 (五)鲁邓修宫殿 (六)阿可的宫殿 (七)坛的产生 (八)坛箩根由 (九)饰纹的酒壶 (十)酒竿来历 (十一)头饰根由 (十二)十二种果子 (十三)盘子根由 (十四)碗盏记 (十五)尝味的筷子 (十六)粮食根由 (十七)鼠患的根由 (十八)话甑子 曲姐篇 (一)礼仪规章 (二)天上三青年 (三)说天道地 (四)火把水瓢曲姐 (五)阿买恳 (六)赞扯勒十八则溪 (七)米遮吉曲姐 (八)分地曲姐 (九)曲遮曲姐 (十)金铃曲姐 (十一)出嫁歌 (十二)青春如流水 (十三)姑娘出嫁上马曲姐 (十四)出阁曲姐 (十五)披毡曲姐 (十六)迎接新娘 (十七)迎亲进洞房 (十八)叙名交杯 (十九)模氐曲姐 (二十)阙氐曲姐 (二十一) 交亲辞行 第二卷 访亲记 (一)布尼额局 (二)额哲额略 (三)折怒与拍默 (四)布额阿纪 (五)阿可辞行 (六)睹物思人 (七)善辩获财 (八)杰出的布摩 (九)罗赫沙汝 (十)耿左塔蒙 对歌记 (一)出行 (二)珠札山 (三)狩猎山 (四)纠扎山 (五)撮直岩 (六)纠赤赛歌
《诺沤》是卷帙浩繁的彝文典籍中一种最古老的诗文文体,它在通行使用彝文的彝区广为流传,因各地的方音差异,在四川凉山一带,音译为“勒俄”,即《勒俄特依》,在云南的滇东北等地,音译为“侬依”,即《侬依苏》,在贵州的黔西北一带,就有“弄恩”、“诺沤”等不同音译。“诺沤”是彝族先民自成体系的文化艺术中独具特色的诗文创作的结晶,无论是诗文体例,还是功用都与《诗经》中的“雅颂”没有联系。“诺沤”一词,用汉语无法翻译出它准确的意思,但其中有“诗歌”、“诗文”的含义是确定无疑的。“诺沤”是一种被称之为“摩史”职业的人的典籍。在数千年的历史长河中,一代又一代的摩史继承和弘扬了彝族文化,可谓功勋卓著。
“诺沤”这类诗文典籍,只限于摩史在庆典、婚嫁、外交场合中使用。到了清代,由于彝族君长制证券的崩溃解体,摩史这种职业职务失去了存在的依托,职业摩史退出历史舞台直至完全消失,他们的典籍也由布摩代为保存,转抄流传。
这本书所述内容主要与婚礼有关,且与《曲姐》即书面婚歌歌词形式和内容风格完全一致。区别在于,“诺沤”仅为摩史宣(唱)诵,“曲姐”则为摩史与大众都可共同唱诵,从形式上,达到了雅与俗的统一。
《诺沤曲姐》一书,是从韶明祝同志十余年来整理翻译的十余集稿子中挑选出来部分译稿,汇编成集出版的。译稿成集后,王继超同志作了认真的审订。该书为民族学、民俗学、民族伦理学及美学 、彝族文学等学科提供了翔实而新颖的研究资料,为充实和丰富彝学研究作出的贡献、作用不言而喻。
|
|