或许可以翻译得更好
作者:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6116a5280100feze.html  发布时间:2009-12-27

    前两天,到体育馆散步,看到一段甘莫阿妞的文字介绍,看了一下标题就被儿子拉走了,让人偶尔想起彝汉翻译的的老本行。标题上汉族是这样写的“彝人心中的圣女甘莫阿妞”,让人觉得这话恰当好处,充分表达了在彝族地区时代传诵的那句话:“ꌦꎔꌋꎔꇤꃀꀈꑘ",介绍中与之对应的却是”ꆀꌺꉌꃀꇬꌦꅪꌋꅪꇤꃀꀈꑘ"这样一句,非彝非汉的,确实有些乏味,是儿子及时把我拉走而最大限度的调整了我当时的心绪。

彝族文字是表音节文字,对语言文化没有撑持好,只认识字是没什么用处的,相当于不懂英语的人认识“A、B、C、D... ...”,没什么用。汉语文化可以在认字中学习,英语也可以在学习单词中学习,彝族却不能只是在认字中学习。彝族的词语词组的发音随语言环境而改变,自然写成书面时,同样的词语词组不同的语言环境写成不同的文字。再加上有了几千年历史而保留至今的文化,它有其特有表达方式,简单地把认识彝族文字的人放在使用彝族文化的岗位就不那么恰当了。

文章编辑:


全屏查看